- Advertisement -
首頁 標籤 國際化

國際化

- Advertisment -

國際化是什麼意思?

  文 | 萬岳憲 資策會MIC產業躍升事業群總監 好啊!那就來查查「國際化」是什麼意思?根據國家教育研究院負責維運的《教育部重編國語辭典修訂本》網站的釋義:「國際化是一種跨越在地,與世界連結互動所形成的人文或經濟現象」。這下又衍生「在地」、「連結」、「互動」、「人文」、「經濟」等字詞。那就再一併來查查看,檢索後發現,沒有「在地」這個字詞,只有「所在地」這個字詞的釋義「所處的地方」,還附加一個例句「板橋是新北市市政府所在地」;「連結」的字詞釋義就是「能夠相互的溝通或傳遞訊息」;「互動」的釋義則是「社會行動者間,相互影響的行為過程」;「人文」的字詞釋義是「泛指人類社會的各種文化現象」;而「經濟」的字詞釋義有三個面向,分別屬於不同的意義,其中較符合目前需要的字詞解釋,應該是「…人類利用種種財貨,來滿足慾望的一切行為及狀態…」,解釋文有點多,不妨就借用目前網路最流行的辭彙「發大財」來解釋。 然後來整理所有字詞的查詢結果,試試再轉換為更白話文的敘述:「國際化必須要能夠超越本身所處的地方,與世界相互的溝通或傳遞訊息,彼此要能夠在社會裡產生相互影響的行為過程,形成人類社會的各種文化與發大財現象」。 這段話要請你多讀兩遍,然後再開始想想,在我們每天的生活周遭有多少符合或不符合「國際化」的現象。在中文字詞後面加註英文,就是國際化?在中文交談過程中夾雜英文,就是國際化?在風景區兜售商品的小販,會使用六種以上的語言說「謝謝、歡迎光臨、好吃、100元…」等簡單的詞彙,就被部份臺灣媒體報導為語言天才?請再想想應該如何形容一個「國際化都市」,根據字詞釋義的脈絡來思考,這個城市應該會有很多不是「所在地」的人,一起在日常生活中相互影響,溝通傳遞彼此的文化,然後產生很多不同的經濟活動。 如果前述一堆白話文您都看懂了,就請您接著看這三個小故事,或是請您再回頭讀一遍「國際化是什麼意思?」的白話文。 有一天晚上七點左右,我走進離家不遠的小吃店吃麵,這家店臨近大馬路,晚餐時間才點亮的招牌燈光,很像是鮟鱇魚在額頭前面掛著的發光器,我總覺得這個招牌對路過的饑民有股莫名的吸引力,因為我觀察這家店經常客滿,而我也常常不知不覺的走進店裡吃碗不簡單的麵。 我站在櫃檯拿著紅筆,正要在選定的格子裡畫條橫線時,突然聽到有人在講英文,原來是有位外國人看著手機上的資訊,跟小吃店櫃檯收銀員說,他要去一個捷運站,從這裡過去要怎麼走?這位外國朋友是看著手機上的社群媒體訊息,唸出一個捷運站的英文名稱,然後又講了另外一個捷運站的英文名稱,然後有趣的事情發生了。這兩個英文捷運站名,超過店員的英文詞彙認知負荷,她頻頻跟外國人搖手示意不會說英文,我剛好抬頭看著店員,也剛好知道外國人講的捷運站名稱。 原來這位外國人說,他和朋友約在A站2號出口,朋友使用社群媒體引導,要他走到B站去搭捷運比較快,他才到台灣自由行兩天,還沒辦法搞懂捷運站的名稱及方向,偏偏小吃店店員只會使用簡單的店內招呼和收單收錢的英文詞彙,完全不知道,離店不到100公尺距離遠的捷運站英文名稱是什麼?也從來沒想過要知道。 但是,在東京都搭地鐵,就不是這樣的情境。看不懂漢字的外國人,當然是讀唸拼音,例如要去澀谷站,只要唸出Shibuya的發音,就是日本人能夠理解的語言,很自然的就能理解外國人講的地鐵站名稱,東京都所有的地鐵站名,都是使用相同的概念處理。再回頭看看台北市的捷運站名,反而使用兩種不同的命名概念,例如忠孝復興站(Zhongxiao Fuxing)是使用譯音,大橋頭站(Taipei Bridge)反而使用英文譯名。 再來看看捷運站的識別標誌,東京地鐵每一站都有代號與編號,台北市的捷運站也有,唯一差別的是,台北市捷運站沒有將各站的編號,應用在乘坐方向的識別,讓乘客憑著編號,就可以知道該乘坐那個方向的來車,所以乘客必須將地名與乘坐方向結合,才能判斷需要的乘車方向。例如想要去公館站(G7),就要搭往終點站是「新店站(G1)」方向的來車,想要去台北101世貿站(R3),就要搭往終點站是象山(R2)方向的來車,台北市的「所在地」乘客都被長期訓練出直覺辨識,看一眼終點站名稱,就知道是不是正確的乘車方向。 東京地鐵則是在各站,標識本站至終點站的區間編號,例如要從銀座站(G9)搭銀座線(G)到上野站(G16),必須搭乘終點站是淺草站(G19)的來車方向,所以銀座站就會標識G9-G19,對向車道的終點站是澀谷站(G1),所以就會標識G9-G1。乘客只要知道自己要去的車站編號,根據標識的區間編號,就可以很快速的判斷出乘車方向,對於「初來乍到、人生地不熟、只玩五天四夜自由行」的國際遊客來說,是很方便的設計,數字才是通用的國際語言。 我從App Store找到命名為「台北捷運Go」的App,發行單位是「台北大眾捷運股份有限公司」,推測應該是官方製作的App,下載安裝後找不到多國語言的設定,是一個純繁體中文版。我在App Store找到漢字命名為「東京地鐵」的App,英文名稱是「Tokyo Subway Navigation」,發行單位是Tokyo Metro Co., Ltd.,下載安裝後,發現有8種更換語言的版本,包括「日語、英語、韓語、簡體中文、繁體中文、阿拉伯文、法文與西班牙文。 讓我們再一起想想「國際化是什麼意思?」。「所在地」居民認為的國際化溝通或傳遞訊息,就符合「外國人」心中需要的國際化溝通或傳遞訊息嗎?這點值得國內很多單位再重新想一想。
0
- Advertisement -
- Advertisement -

最新文章

- Advertisement -

熱門文章

- Advertisement -

編輯推薦

- Advertisement -